od leschek » 11 Říj 2023 22:36
Do nové verze LrC 13.0 byly přidané nové funkce, což se projevilo na jazykových souborech, ve kterých je téměř 400 nových řádků. Kromě toho jsem udělal nějaké menší úpravy, např. „HSL“ („Hue“, „Saturation“, „Luminance“) jsem změnil na „OSS“ („Odstín“, „Sytost“, „Světlost“), ale v závorce jsem většinou nechal „HSL“, aby bylo jasný, o co jde. Pokud se v češtině běžně používá „HSL“, tak napište a já to můžu v příští verzi překladu vrátit zpět.
Co se týče novinek, tak se tu vyskytuje „HDR“, což jsem sice ve zkratce nechal, ale jinak přeložil jako „velký dynamický rozsah“. Pak tu máme „SDR“ – „standardní dynamický rozsah“. A nakonec je tu slovo „bokeh“, ke kterému jsem většinou přidal do závorky „vzhled rozostření“, což by mohlo odpovídat jeho významu.
Vzhledem k velkému množství nových řádků jsem určitě někde udělal překlep, nebo jinou chybu. Pokud na nějakou chybu překladu narazíte, tak mi dejte vědět v
tomto fóru (vytvořte k chybě nové téma).
Abych nezapomněl, novou verzi překladu (0.94) pro LR Classic 13.0 můžete stáhnout na
obvyklém místě.
Novým překladem jsem nahradil starší verzi pro LrC 12.x a přestože bylo pár řádků používaných v LrC 12.x z jazykových souborů smazáno, tak myslím, že by neměl být problém použít novou češtinu pro LrC 13 v LrC 12.
Do nové verze LrC 13.0 byly přidané nové funkce, což se projevilo na jazykových souborech, ve kterých je téměř 400 nových řádků. Kromě toho jsem udělal nějaké menší úpravy, např. [uvoz]HSL[/uvoz] ([uvoz]Hue[/uvoz], [uvoz]Saturation[/uvoz], [uvoz]Luminance[/uvoz]) jsem změnil na [uvoz]OSS[/uvoz] ([uvoz]Odstín[/uvoz], [uvoz]Sytost[/uvoz], [uvoz]Světlost[/uvoz]), ale v závorce jsem většinou nechal [uvoz]HSL[/uvoz], aby bylo jasný, o co jde. Pokud se v češtině běžně používá [uvoz]HSL[/uvoz], tak napište a já to můžu v příští verzi překladu vrátit zpět.
Co se týče novinek, tak se tu vyskytuje [uvoz]HDR[/uvoz], což jsem sice ve zkratce nechal, ale jinak přeložil jako [uvoz]velký dynamický rozsah[/uvoz]. Pak tu máme [uvoz]SDR[/uvoz] – [uvoz]standardní dynamický rozsah[/uvoz]. A nakonec je tu slovo [uvoz]bokeh[/uvoz], ke kterému jsem většinou přidal do závorky [uvoz]vzhled rozostření[/uvoz], což by mohlo odpovídat jeho významu.
Vzhledem k velkému množství nových řádků jsem určitě někde udělal překlep, nebo jinou chybu. Pokud na nějakou chybu překladu narazíte, tak mi dejte vědět v [url=https://www.fotonomad.cz/forum/viewforum.php?f=44]tomto fóru[/url] (vytvořte k chybě nové téma).
Abych nezapomněl, novou verzi překladu (0.94) pro LR Classic 13.0 můžete stáhnout na [url=https://fotonomad.cz/forum/viewtopic.php?t=759#p1731]obvyklém místě[/url].
Novým překladem jsem nahradil starší verzi pro LrC 12.x a přestože bylo pár řádků používaných v LrC 12.x z jazykových souborů smazáno, tak myslím, že by neměl být problém použít novou češtinu pro LrC 13 v LrC 12.