Díky za nahlášení problémů.
R3gi napsal:1. Na mnoha místech jsou špatně použity uvozovky. V podstatě všude by měly být české dolní a horní uvozovky „“ (tvar 99 66) namísto anglických palcových či těchto: “”. Je to všude.
Uvozovky jsou všude původní
“”
. Nevím nakolik je to vážný problém, protože jsi první, komu to vadí.
Bude upraveno v alternativní češtině pro phpBB 3.2.0 (konkrétně ve verzi, která vyjde po druhé betě).
R3gi napsal:2. ACP: „Pročistí všechny cacheované položky včetně všech cacheovaných souborů šablon nebo dotazů.“ Lepší by bylo třeba „Vymaže obsah mezipaměti (soubory šablon, soubory SQL dotazů atp.)“. Výraz „cacheované“ je vskutku prazvláštní.
O nahrazení slova
cache
slovem
mezipaměť
nebo
keš
jsem už přemýšlel, ale zatím jsem se nerozhodl, které použiju. Mimochodem, tvar
cacheovat
se používá celkem běžně.
R3gi napsal:3. ACP: Bylo by možné změnit název karty „Všeobecně“ na „Obecné“? Aktuální překlad zní divně, každý si to většinou spojí s nastavením.
Na tohle jsem se už taky díval.
R3gi napsal:4. Instalace: Použit výraz „program“, ale phpBB je spíše systém. Také je rozdíl mezi programem a aplikací (aplikace se obvykle skládá z jednotlivých programů).
Podle mě je
aplikace
synonymem slova
program
. Osobně si program spíš představuju nainstalovaný na PC a ne na serveru - tam se podle mě spíš hodí výraz aplikace. Systém mám spojený s OS Windows nebo Mac... Že se aplikace skládá z více programů celkem dobře popírají aplikace pro mobily.
R3gi napsal:5. ACP: Osiřelé přílohy. Myslím, že lepší je původní překlad.
A to je? Alternativní čeština není úprava jiné češtiny, ale je to původní překlad.
R3gi napsal:6. Email místo e-mail. Jak jsem již říkal, email je nátěrová hmota. Chtělo by to hromadně nahradit.
O tomhle jsem už psal několikrát. Např.
tady.
R3gi napsal:7. Znak obchodního & by měl být nahrazen normálním a. Např. „Úplný editor & náhled“, „Pravidla, složky & nastavení“ nebo „Přátelé & nepřátelé“
Osobně mi to nevadí, ale proč ne. -
Bude opraveno v příští verzi češtiny.
R3gi napsal:8. MCP: „Odeslal od“
Tohle asi neopravím, protože jsou to dva jazykové řetězce a ne jeden. Pokud bych jeden z nich vymazal, tak může někde chybět. Můžu ale napsat vývojářům, ať v moderátorského panelu místo toho dají jeden řetězec. Nemyslím si ale, že to bude hned. Jeden z jazykových problémů jsem hlásil cca před rokem, a zatím k opravě nedošlo. -
Nahlášeno vývojářům.
R3gi napsal:UCP: „Odesílané“ mi připadá trochu zvláštní. Kdo systém nezná by to mohl vyhodnotit jako zprávy zaseknuté někde v systému. Co třeba „Odeslané – nepřečtené“?
Tady by asi správně mělo být
Pošta k odeslání
- anglicky je tu
Outbox
.
UPRAVENO - Znovu jsem se podíval na slovo
odesílané
a hodí se podle mě do překladu hodí nejvíc a to z důvodu, že slovo
outbox
, které překládám jako
Odesílané
se objevuje v jazykových souborech několikrát a já bych ho chtěl mít všude stejně přeloženo. Například řádek
Empty PM outbox
jsem přeložil jako
Vyprázdnit složku odesílaných SZ
, což se mi líbí víc než věta
Vyprázdnit složku odeslaných - nepřečtených SZ
.
R3gi napsal:10. „Emailovat téma“. Mělo by být spíše „Sdílet e-mailem“.
Emailovat téma
je kratší než např.
Poslat téma emailem
a navíc je první slovo
Email
, takže každý hned ví, o co jde. Podle mě
Emailovat téma
(z angl.
Email topic
) je vcelku jasný, ale můžu to změnit na
Poslat téma emailem
.
Ještě jednou děkuji za nahlášení jazykových problémů a chyb. Pokud najdeš další věci, tak napiš.
Díky Lešek