Před několika měsíci jsem zkusil přeložit Hugin a pak mě napadlo, jestli by šlo přeložit i LR. Zjistil jsem, že každému jazyku, do kterého ho lze přepnout (kromě angličtiny) odpovídá i zvláštní složka s jazykovým souborem, ve kterém je víceméně kompletní překlad LR. To bohužel neplatí pro angličtinu (jazyk, ze kterýho jsem schopen něco přeložit), která je rozesetá přímo v kódu programu, a proto se z ní nedá překládat.
Protože neexistuje anglický jazykový soubor, musel jsem se rozhodnout, že použiju nějaký jiný. Z nějakého důvodu jsem si vybral němčinu (asi proto, že je to taky angosaský jazyk a některý věci se mohli podobat, což se ukázalo jako blbost) jako základ pro překlad a tak, když se po zkopírování překladu do LR přepne LR na němčinu, bude všechno, co je přeloženo, v češtině. Má to tu výhodu, že v LR zůstane angličtina a němčina se změní na češtinu.
Protože nejsem němčinář, tak jsem musel vymyslet, jakým způsobem překládat něco, čemu nerozumím. Nakonec se jako nejlepší ukázala tato metoda:
- Otevření LR v němčině a nalezení toho, co chce přeložit, což ze začátku bylo poměrně jednoduchý, protože jsem chtěl přeložit všechno
- Skrýnšot okna/nástroje, které jsem chtěl přeložit (v němčině)
- Přepnutí LR do angličtiny
- Nalezení toho samého okna/nástroje
- Druhý skrýnšot (v angličtině)
- Porovnání skrýnšotů
- Manuální vyhledání německého řádku v německém jazykovém souboru
- Překlad věty/slova do češtiny podle angl. skrýnšotu
Jazykové soubory mají přes 12 300 řádků a tak je překlad časově náročný. Rozhodně není přeloženo všechno (podle posledního porovnání (verze překladu 0.64) je přeloženo cca 8900 řádků. K tomu lze ale přičíst desítky až stovky řádků, které obsahují věci, jež se překládat nemusí - např. klávesové zkratky, čísla, nepřekládané názvy atd.), ale překlad se dostal do stádia, kdy už se mi vcelku těžko hledají nepřeložený řádky. Tzn., že je přeloženo skoro všechno, co se týká obvyklého používání LR (více v nepřeložených věcech), jak se můžete podívat ne několika následujících "chaotických" němých videích (zvětšete si je na celou obrazovku a nastavte nejvyšší kvalitu):
Knihovna
http://youtu.be/nylr5ptt070
Fotokomora
http://youtu.be/TiQw-UuVKxM
Kniha
http://youtu.be/ppx1DYBDA-I
Prezentace
http://youtu.be/EaPbbw7TNDE
Předvolby
http://youtu.be/LP7OhMt2O_c
Meníčka
http://youtu.be/_6AH7uJgKj8
Instalace a stažení českého překladu
Překlad funguje tak, že se nahradí soubory německého překladu tímto překladem (a nově se přidá i složka cs). Podrobný popis instalace najdete na stránce, na které můžete překlad stáhnout (jen pro registrované na tomto fóru - před registrací si přečtěte tento článek, ve kterém je vysvětlena registrace a první přihlášení do fóra).
Na výše zmíněné stránce je vždy poslední verze překladu, ke které jsem přidal starší češtinu pro LR 6.10.1.
Kompatibilita s dalšími verzemi LR
První verze překladu byla vytvořena pro LR 5.2. Od té doby aktualizuju překlad pro každou novou verzi LR. V každé verzi LR jsou v jazykových souborech nějaké změny (občas je v nové verzi méně řádků než v té předchozí), ale i pokud používáte jinou verzi LR, než tu najdete, tak můžete překlad použít. Pokud se v překladu mění jazykové klíče tak se vám nezobrazí překlad, ani chybová hláška, ale jen originální anglický text. Překlad docela dobře funguje s verzí LR 4.4 a vyzkoušel jsem ho i na LR 3.6. Ve verzi 3.6 se už zobrazují některé řádky anglicky - dovoluju si to odhadnout na 10% a možná i míň, zbytek je česky. Takže když to shrnu, tak překlad pro LR 5 může být užitečný pro všechny, kdo používají LR 3.6 (a asi i jinou trojkovou verzi) a pozdější.
V LR 6 jsou nové webové galerie, takže pokud byste ho použili kompletní, nebudete mít přeložené nastavení galerií v modulu "Web", proto by pro starší LR asi nejlíp fungovalo použití pouze složky \Resources\ (více informací o souborech v překladu najdete tady).
V LR 6.8 (2015.8 ) jsou změny v názvech jazykových souborů, kdy je k původnímu názvu souboru přidán kód země. Více informací najdete tady. Tyto jazykové soubory nejsou kompatibilní (bez jejich přejmenování na původní názvy z dřívějších verzí LR) s předchozími verzemi LR.
- Poznámka k jazykovým klíčům: v jazykových souborech to vypadá nějak takto:
"Jazykový_klíč1=překlad"
"Jazykový_klíč2=překlad"
změna jazykového klíče znamená např. tohle (všimněte si rozdílu):
"Jazykový_klíč_číslo_1=překlad"
"Jazykový_klíč_číslo_2=překlad"
Problémy překladu
Původně jsem chtěl "vydat" překlad až po tom, co budu tři dny v LR pracovat a nevypadne na mě nic nepřeloženého, ale protože byste museli čekat několik měsíců, rozhodl jsem se, že překlad pošlu ve stavu, v jakém zrovna je a budu ho postupně upravovat a opravovat, takže by po třeba 100 upravených řádcích mohla "vyjít" nová verze překladu.
- Mapa
- Poznámka: následující problém s mapou byl odstraněn ve verzi překladu 0.63 pro LR 5.7, kde jde vybrat v nabídce jazyků automatický výběr jazyka na základě jazyka systému ("Automaticky (výchozí)" ("Automatic (Default)").
Jak si můžete všimnout, tak ulice jsou v pořádku, ale černá lišta už ne. To by samo o sobě nemusel být problém, ale v okamžiku, kdy přetáhnete otagujete fotku GPS souřadnicema přetažením na mapu, se do metadat zapíšou některý názvy v němčině (ačkoliv se v jazykových souborech dá spousta věcí nastavit (včetně některých odkazů na podporu atd.), tak výběr jazykové mutace mapy mezi ně nepatří. Funkce jde zakázat.):
Podle mých pokusů se názvy v metadatech (kromě směru - více v popisu novinek v LR5) nemění v závislosti na jazyku Lightroomu, ale naštěstí není problém políčko upravit. Stačí kliknout do políčka a napsat do něho vlastní název:
Pak, když kliknete pravým myšítkem vedle políčka, tak se zobrazí nabídka, ze které si stačí vybrat správný název:
Metadata lze i synchronizovat, takže by mělo jít zkopírovat vybraná metadata z jedné fotky do dalších.
Pokud máte LR v angličtině, tak se vám zapíšou do metadat anglické názvy míst:
- Nepřeložené věci
Přestože je přeloženo, troufám si tvrdit, 90% (a možná i víc %) obvykle používaných funkcí, příkazů, tooltipů (vysvětlivka zobrazená při najetí myší na něco), tak určitě narazíte na věci, které přeloženy nejsou a zobrazí se německy. Jde o to, že jsem mohl přeložit jen to, na co jsem při práci s LR narazil (viz výše popis toho jak jsem překládal). LR je natolik komplexní program, že se třeba někdy mění překlad na základě počtu vybraných fotek. Nebo zatrhnete nějaké políčko a objeví se nové podfunkce, které třeba taky mají podfunkce atd. Tím chci říct, že při normální práci se mi stále méně často stává, že narazím na něco, co není přeloženo (je v němčině) a víceméně se už snažím cíleně vyvolat nějakou akci/chybu, abych mohl překládat dál.
Chybové hlášky - Proto asi nejčastěji narazíte na němčinu v chybových hláškách a v průběhu zpracování akcí (zobrazeno tam, kde je logo LR), na které jsem ještě nenarazil.
Vrátit zpět - Kromě chybových hlášek budou nepřeložené věci nejspíš v meníčku "Upravit" - "Vrátit zpět" ("Undo"), kam se píše provedená akce.
Tisk - Protože z LR netisknu, tak je sice přeložen modul "Tisk", ale neměl jsem možnost pracovat třeba s nastavením tiskárny, takže tyto věci přeložený nejsou.
Behance a Blurb - Dále nejsem přihlášen na Behance (Publikační služba v modulu "Knihovna"), takže jsem sice přeložil okno s nastavením účtu, ale nevím, co se děje dál. To samo platí pro tisknutí knih v Blurbu. Tam jsem se dostal až k odeslání objednávky, ale knihu jsem si u nich vytisknout nenechal.
Překlad instalace LR - protože se soubory nahradí německé soubory až po instalaci, tak instalace určitě nebude v češtině ať překládám jak překládám.
Několik řádků v nápovědě v LR 6 - V LR 6 se objevilo několik nových řádků v meníčku "Nápověda", které se nenačítají z hlavního souboru s překladem, ale ze souboru jiného. Pokud si v nabídce jazyků vyberete jazyk podle jazyka systému ("Automaticky (výchozí)" ("Automatic (Default)"), tak budete mít tři řádky v meníčku "Nápověda" anglicky:
Zajímavé je, že v instalaci LR 6 je tento soubor do češtiny přeložen (od Adobe), ale Lightroom ho z nějakého důvodu nedokáže načíst.
V češtině přes němčinu (více zde) tento problém není, protože jsem německý soubor nahradil českým (tím, který je v instalaci LR).
- Klávesové zkratky
Klávesové zkratky se nastavují v jazykových souborech a v angličtině a němčině se liší. Protože jsem k překladu používal němčinu, tak se klávesové zkratky v překladu spíš podobají těm německým, ale některé jsem změnil. Liší se ale opravdu jen pár klávesových zkratek, takže bych to neviděl jako problém, ale pokud narazíte na nesrovnalost tak napište sem.
- Množná čísla
V angličtině mají jen jeden tvar množného čísla, ale v češtině jsou dva - příklad:
V albu jsou 2 fotografie. (používá se u počtu 2-4)
V albu je 5 fotografií. (používá se pokud je něčeho 5 a víc)
Adobe na tom zatím nijak moc nezáleží a tak je v jazykových souborech jen jeden tvar množného čísla, proto je jen jeden překlad a některé věty můžou znít kostrbatě - příklad:
V albu je 2 fotografií.
Pokoušel jsem se použít ten tvar, o kterém jsem si myslel, že se bude používat častěji.
- Skloňování
V jazykových souborech se spousta řádků opakuje, ale na druhé straně se některý slova (např: kniha, kolekce, set kolekcí) používají jako proměnné, které se dosadí do vět. Příklad:
"Vytvořit chytrou kolekci" Pak se otevře okno, ve kterém je zadán výchozí název chytré kolekce, kam se načítá stejná proměnná, takže dostanete "Jméno: chytrou kolekci".
Zkoušel jsem přeložit některý věci méně přesně (např. místo "Vytvořit kolekci" se dá napsat "Nová kolekce"), ale stejně se nakonec objeví věta, do které se proměnná nehodí. Takže určitě na chybu narazíte. Naštěstí se tak stane jen zřídka a to hlavně ve výše zmíněných příkladech.
- Délka vět
Některé části LR jsou navrženy pouze pro angličtinu, takže se může stát, že pokud je překlad delší, tak se prostě do okna nevleze nebo bude useknutý slovo nebo jeho část (napravo dole v modulu "Knihovna" ("Library") je místo "Služba nepodporuje komentáře" jen "Nepodporuje komentáře", protože jsem si mohl vybrat, jestli použiju první dvě nebo poslední dvě slova). Nebo v modulu "Fotokomora" ("Develop") jsou všechny jezdci posunutý podle nejdelšího popisu jezdce (dokonce se do toho počítají i jezdci nástrojů, co jsou pod histogramem), proto jsou v češtině o trošku kratší (několik popisů jsem trochu zkrátil - např. místo "Barevné olemování" jsem napsal "Barevný lem", což přidalo jezdcům pár milimetrů).
- Překlepy a pravopisné chyby
Protože nejde o konečný překlad (pořád se na něm pracuje), tak jsem ještě nekontroloval pravopis a gramatiku. Tzn., že v překladu bude spousta pravopisných chyb. Pokud na nějakou narazíte, tak mi napište, o co jde, ať ji můžu opravit. Více zde.
- Fotky versus Fotografie
Ze začátku jsem používal slovo fotky a později jsem se snažil udělat překlad spisovnější, tak jsem začal používat fotografie. V současné době narazíte na obě verze, což asi nebude nikomu nijak vadit.
- Rozdíly mezi LR a ACR
Nejdřív jsem některé termíny přeložil a později zjistil, že by bylo dobrý, aby měli stejné názvy jako v ACR a tak jsem je přejmenoval. U některých s těžkým srdcem, protože buď tak sám pro sebe nástroji říkám, nebo byl podle mě můj název výstižnější (příklad: ACR používá odstupňovaný filtr já měl přechodový, což je podle mě ve fotografii zavedenější). Na druhé straně musím napsat, že v některých případech měl ACR lepší překlad.
Štětec - ACR má hustota, já napsal průtok, protože Denzita je vlastně hustota.
ACR - Vinětování, já - Vinětace - nějak mi to přijde zavedenější
ACR - Přednastavení, já - předvolby
Protože nepoužívám PS CC, tak nejsem schopen zjistit, jak se nové funkce v ACR nazývají česky. Můžete mi samozřejmě poslat skrýnšoty a já funkce přejmenuju.
- Používání několika jazyků
Tohle není ani tak problém překladu, jako spíš toho, že se některé názvy uchovávají v databázi. Proto se může stát, že v ang. verzi vytvoříte knihu a necháte ji původní název „Book“. Při přepnutí na češtinu jí název zůstane a nepřeloží se na „Kniha“.